Mới lên sóng 3 tập đầu, Hạnh phúc bị đánh cắp nhận về hơn 30 triệu lượt xem trên các nền tảng tính đến sáng ngày 22/08. Mặc dù có ý kiến trái chiều về việc lồng tiếng, song khán giả vẫn để lại nhiều bình luận tích cực cho bộ phim. Được làm lại từ bộ phim Trái tim trong sáng của biên kịch Kim Soon Ok, Hạnh phúc bị đánh cắp có nhiều cải biên để làm nổi bật nghệ thuật thêu tay truyền thống trên áo dài. Biên kịch Thanh Hương - người chấp bút cho hơn 25 bộ phim dài tập, chia sẻ: “Cấu trúc kịch bản của Hàn Quốc rất đặc biệt. Tôi đã học được rất nhiều từ họ”.
Jang Bori is Here bắt đầu bằng một sự kiện khủng, gây tò mò và đặt câu hỏi về diễn biến tiếp theo. Biên kịch Kim Soon Ok viết lên những tình tiết gay cấn đến mức làm người xem “vỡ tim”. Tuy nhiên, khi mọi việc sắp phơi bày, bà tiếp tục thêm vào yếu tố mới để giữ sự hồi hộp. “Kim Soon Ok - mẹ đẻ của Jang Bo Ri is here thực sự tài giỏi. Cái hay của bà nằm ở việc khiến khán giả luôn phải đoán xem điều gì sẽ xảy ra tiếp theo”, biên kịch Thanh Hương bày tỏ sự ngưỡng mộ.
Mất 3 năm để hoàn thiện kịch bản và sản xuất, Hạnh phúc bị đánh cắp giữ lại cấu trúc của bản gốc để đảm bảo vẫn có tính xung đột và câu chuyện kịch tính. Ngoài ra, biên kịch đã “thổi hồn” vào đó những yếu tố văn hóa đặc trưng của Việt Nam. Đạo diễn Nhâm Minh Hiền cho biết: “Để đưa bộ phim thăng hoa, văn hóa ngành thêu tay trên áo dài của Việt Nam được tôn vinh, biên kịch Thanh Hương viết lại kịch bản, kết hợp văn hóa thêu tay, áo dài và kĩ thuật nhuộm vải”.
Biên kịch Thanh Hương tiếp lời: “Tôi tôn trọng kịch bản, đường dây của Hàn Quốc, tuy nhiên nhấn nhá lời thoại, cách yêu thương, giận dữ và lãng mạn của Việt Nam. Dưới con mắt của người Việt, bộ phim Hạnh phúc bị đánh cắp đã mang hồn Việt”. Khác với bản gốc về cách xây dựng nhân vật, mỗi nhân vật ở Hạnh phúc bị đánh cắp đều thay đổi lớn, không mang nét Hàn Quốc. Khi xem, chúng ta vẫn cảm nhận được đây là một bộ phim Việt Nam với bối cảnh tại Đà Lạt.
“Vai diễn của Ngọc Lan và Hồng Ánh mang dáng dấp điển hình, tính cách của người phụ nữ Việt Nam. Không còn độc đoán, độc tài như bản Hàn, NSND Lan Hương khắc họa bà Kim Gấm rất đời, chân thật nhưng vẫn nghiêm khắc, nữ quyền của một người đứng đầu”, đạo diễn Nhâm Minh Hiền chia sẻ.
Các dự án phim Việt được chuyển thể hay bị khán giả nhận xét không tốt, biên kịch Thanh Hương khẳng định: “Nói một cách trung thực, tôi cảm thấy Hạnh phúc bị đánh cắp bám sát bản gốc, nhỉnh hơn bản Trung. Phim không bị rơi vào tình huống ‘đầu voi đuôi chuột’. Kết phim sẽ khiến khán giả thỏa mãn”.
Lan Anh