Cười xuyên biên giới (tên tiếng Anh: Amazon Bullseye) hiện là phim hài Hàn Quốc đang được khán giả mong đợi nhất hiện nay bởi sự góp mặt của dàn diễn viên đình đám và cốt truyện chứa đựng nhiều yếu tố hài tình huống thú vị. Để bom tấn hài dễ dàng tiếp cận đến số đông khán giả, đơn vị phát hành phim tại Việt Nam quyết định ra mắt phiên bản lồng tiếng quy tụ dàn nghệ sĩ Việt tham gia bao gồm Kiều Minh Tuấn (vai Jin-bong do Ryu Seung-ryong đóng), Trung Lùn (vai Bbang-sik do Jin Sun-kyu đóng), La Thành (vai găng-tơ trên đảo),... cùng các diễn viên lồng tiếng khác.
Bộ phim kể về hành trình của Cho Jin-bong, một cung thủ quốc gia đã hết thời, giờ đây phải nhận nhiệm vụ huấn luyện cho đội bắn cung Bolédor với điều kiện phải giành huy chương. Sống sót sau một sự cố đe doạ tính mạng, Jin-bong đã “hạ cánh” xuống khu rừng Amazon, nơi anh gặp bộ ba thổ dân bản địa có kỹ năng bắn cung thượng thừa: Sika, Eeba và Walbu. Nắm bắt cơ hội, Jin-bong thuyết phục chính quyền Bolédor để ba thổ dân này đại diện cho đất nước trong cuộc thi bắn cung quốc tế diễn ra tại Seoul.
Kiều Minh Tuấn đảm nhận lồng tiếng cho nhân vật chính Jin-bong do Ryu Seung-ryong thủ vai. Trước Cười xuyên biên giới, Kiều Minh Tuấn từng lồng tiếng cho một số tác phẩm hoạt hình chiếu rạp như Kẻ Trộm Mặt Trăng 3, Lego Ninjago Movie và gần nhất là Transformers Một. Đây là lần đầu tiên, Kiều Minh Tuấn thực hiện lồng tiếng cho một bộ phim điện ảnh Hàn Quốc.
Nói về lý do nhận lời mời lồng tiếng cho Cười xuyên biên giới, Kiều Minh Tuấn chia sẻ: “Tôi rất hâm mộ nam diễn viên tài năng Ryu Seung-ryong và biết đến anh qua những bộ phim đình đám tại Hàn Quốc như Điều Kỳ Diệu Ở Phòng Giam Số 7 từng làm cho tôi khóc lên khóc xuống, sau đó lại làm tôi cười nghiêng ngả với bộ phim Nghề Siêu Khó. Giờ đây, tôi có duyên được lồng tiếng cho anh trong bộ phim Cười Xuyên Biên Giới, do đó, tôi đã đồng ý ngay khi nhận được lời mời thú vị này”.
Sau Đẹp Trai Thấy... Sai Sai và Fubao - Bảo Bối Của Ông, thì bộ phim Cười xuyên biên giới là phim Hàn thứ ba được lồng tiếng trong năm 2024. Đây có thể xem là một kỷ lục của ngành lồng tiếng Việt khi có nhiều phim ngoại không dành cho trẻ em được chọn lồng tiếng để chiếu rạp. Điều này cho thấy các đơn vị phát hành phim tại Việt Nam đang ngày càng hướng đến việc mở rộng và tạo cơ hội cho phim ngoại dễ dàng tiếp cận đến số đông khán giả. Chính vì yếu tố mới mẻ này mà các nghệ sĩ Việt khi nhận lời tham gia lồng tiếng phim cũng có nhiều trải nghiệm thú vị cùng một số khó khăn nhất định.
Trong lần đầu thực hiện lồng tiếng cho một bộ phim Hàn Quốc, diễn viên Kiều Minh Tuấn cho biết: “Tôi từng xem phim Hàn rất nhiều nên cũng đã quen thuộc khi nghe âm vực, giọng điệu của các diễn viên. Tuy nhiên, người Hàn thường nói rất nhanh và nhiều chữ, họ lên giọng, xuống giọng liên tục, khác với cách người Việt chúng ta hay nói chuyện. Trong phim này, diễn viên thường có những nhịp thở, hoặc một tràng cười dài cùng những câu thoại xen kẽ, nên đây thực sự là một thử thách đối với tôi. Nhưng tôi lại thấy rất hào hứng, vì nam diễn viên Ryu Seung-ryong diễn xuất vô cùng chi tiết khiến tôi rất ngưỡng mộ và học hỏi được thêm kỹ năng diễn xuất cho mình”.
Bên cạnh “chuyên gia cười mồi” Kiều Minh Tuấn, Cười xuyên biên giới còn có sự tham gia lồng tiếng của diễn viên hài - đạo diễn Trung Lùn - người vừa làm nên thành công của phim “trăm tỷ” Làm giàu với ma. Trong phim Cười Xuyên Biên Giới, anh thực hiện lồng tiếng cho vai Bbang-sik, đây là nhân vật đồng hành xuyên suốt cùng nam chính Jin-bong, cũng là một vai khó cần thể hiện chất giọng “lơ lớ” của phiên dịch viên người Bolédorian gốc Hàn.
Chia sẻ về bộ phim, đạo diễn Trung Lùn cho biết: “Trong quá trình lồng tiếng cho bộ phim này tôi đã thấy rất mắc cười rồi. Vì đây là một bộ phim thiên về hài tình huống, nên tôi rất ‘khoái’. Và tôi tin rằng đây là một bộ phim thích hợp để cho các bạn trẻ, cũng như những người đứng tuổi như tôi có thể ra rạp để thưởng thức”.
Lan Anh